英語版)General Remarks: the United States and Japan as Defenders of the International Rules-Based Order
どちらも大意はほぼ同じですが、日本語版の「自由⺠主主義体制の擁護者」という文言には冷戦的な対決志向を暗示する印象があるのに対し、“Defenders of the International Rules-Based Order”には政治体制の違いを乗り越えたインクルーシブなニュアンスを感じ取れます。国家間の条約と違って今件のような場合には多少の意訳も許容されるかも知れませんが、二つの表現から中国を我々の国際政治体制にどこまで受け入れるのか否かをめぐって認識の違いが生ずると思われます。また、これまで日本国際フォーラムのイベントに参加した際には、“International Rules-Based Order”という語は意訳されずに「ルールに基づいた国際秩序」という日本語が使われていました。